CATTI阅卷组成员详解考试真题活动侧记

 2019年12月15日(周日)下午1:30,英语翻译资格应考讲座拉开序幕,作为全国翻译资格水平考试在津培训机构——天津翻译学院,特邀全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员、外文局考评中心特聘专家,长期从事翻译专业阅卷工作,为党和国家领导人提供过翻译服务的王译审,给同学业们带来一场精彩的专题讲座。

微信图片_20191216162337

此次讲座就

1、主要涉及领域及题材种类:
社会发展、经济合作、环境保护、国际、国内热点成为主题
主要分为:时政类、经济类、国情类、文化类、人物传记类、科技发展类
2、试题特点 
☆ 英(外)译中
   内容由外及内,把外界的事物介绍给中国,涉及全球经济发展、国际热点问题、外国文化等。 
☆ 中译英(外)
    内容由内及外,把中国的事物介绍给外界,涉及中国的改革开放、经济发展、社会热点、名胜古迹、人文文化等。
☆ 试题难度
口译和笔译试题命题的难易程度比例:2:6:2,即:难或较难试题占20%,中等难度试题占60%,较易难度试题占20%。
☆ 难度设置方面包括:
结构难点、词汇难点、知识难点
3、评判原则
宏观为先,微观为辅;注重翻译的整体质量,以能否胜任翻译工作为最终标准。
☆ 丢分因素:
① 错译   ② 漏译   ③ 不译
☆ 口译评判原则标准
      按内容的“准确、完整、表达”的标准评分,“准确”占70%,表达”占30%。
☆ 笔译评判原则标准
      英(外)译中:注重原文的意思表达、汉语的逻辑语序、汉语词语的搭配
      中译英(外):注重句法结构搭建,连接词、复句、介词等运用,避免简单句。
4、正确运用翻译技巧
5、语法是翻译的大敌
6、词性是翻译的大敌 

……一系列学员关心的问题给予详细讲解,特别结合实例讲解评分原则,学员收获多多,本次讲座掌声不断,受到广大学员的一致好评。

微信图片_20191216162352