2015年11月英翻初、中级口译最新点评

二级口译

英译汉第一篇:出处不详,看似联合国文件。

第一段:Ladies and gentlemen, in talking to you today, I want to draw your attention to an urgent issue facing us which governments and the public has paid little attention to. It is the need to craft new development goals for mankind in the next 15 years. We all know that the United Nations has always had a lot of targets and declarations,

2015年11月英翻中级笔译最新点评

Section 1 English-Chinese Translation (50 points)
  Translate the following two passages into Chinese.
  Passage 1
  Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso. In a class at the company’s internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smartphones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.

苹果公司很可能是地球上唯一一个敢与将自己与毕加索相提并论的科技公司。 在公司内部大学的课程中,讲师认为毕加索创作《公牛》过程中连画十一幅画稿的方法与苹果设计智能手机和其他设备的方法相类似,他认为:苹果的设计师力求简洁的态度,与毕加索为创作惊世之作而删去细枝末节的做法并无二致。

评讲:这一段难度不大,但需要一点儿背景知识,毕加索创作公牛时连画十一稿,细节越画越少,在翻译时如果不了解这一点,容易出现偏差。此外这个句子中存在两个比较级,要注意不要翻译得过分罗嗦。