漫谈笔译学员的瓶颈期以及对策

在教学过程中,我发现有一些学员,在进行了大约十几次练习时,就会进入一个所谓的瓶颈期。在这一期间,学生大多掌握了翻译的一些基本技能,其中包括:书写正确的句子并有意识的自行检查语法,使用一些较为简单的主从复合句,养成了查字典的习惯。但主要的问题仍然在于,学生不能有效的判断自己翻译的质量,有些句子没有能力译出,而且面对越来越复杂的内容,感觉力不从心,因此有学生会产生放弃的念头。如何帮助学生顺利度过这一段“瓶颈”期,切实提高自己的能力,我提出以下建议:

 

1.端正态度

对于笔译学习有一个正确的认识。常言道:“学,而后知不足。”很多同学在刚接触翻译课的时候,对于翻译的认知是很少的,总是将翻译视为一种技能,可以在短期内掌握,而实际上,翻译培训除了是技能的培训,更是知识面的拓展,翻译的内容涉及语言的方方面面,每一次翻译实践很可能就是进入了一个新的领域,很多同学对自己能力不足的认识,实际上是建立在对一个领域不熟悉的基础之上。不了解一个领域,就会产生词汇、句法、习惯用法等各方面的陌生感,因此翻译不好也就是正常的。这既不是智力问题,也不是理解力问题,而是一个正常的过程。过度寄希望于以一驭万,指望老师提供几个句式当作所有问题的灵丹妙药,这本身就是违背翻译学习原则的。要知道,即使是老师,也是在大量练习的基础之上才能达到今天的成就的。从这个意义上说,遇到瓶颈不失为一件好事,是暴露出你基本功上的问题,而解决这些问题,也就是学员进步的过程。因此要做到稍安勿燥、泰然处之,将其视为一个积累和提高过程中的必由之路。

 

2.认真反思,温故知新(学员除正式笔记本外,应建立改错作业本)

翻译的学习重在反思,通过对于自己错误的审视提高翻译质量。我注意到很多同学作业次次不落,但同类的错误却几乎每次不断。这就失去了练习的意义。因此我建议从第一次作业开始,就建立改错作业本。根据老师上课的提示,标志出自己错误的类别。以问题较多的汉英为例,可以按照词汇、语法、搭配和习惯用法将自己的错误分为四大类,分别用四种不同的颜色标志出来,分类汇总,整理在单独的一个本子上(我个人建议手抄,因为电子版的容易产生拷贝粘贴,会忽视里面的内容。)通过二十多个文件的训练,就可以看到自己哪类问题比较多,在练习时就会显得比较有针对性。

 

3.勤学多问,举一反三

瓶颈期容易出现的另一个问题就是在“正确”与“合适”之间的进行选择。很多句子可以有很多译法,到底哪个更加合理,在实战中应该选择怎么样的译文,选择谁来做主语,是用并列句还是复合句,句子是否应该中断,这些都是应当注意的问题。在很多情况下,某个句子如果断章取义,那么很可能都是正确的,而老师的译文之所以更为可取,往往是因为他考虑到了篇章重点,上下文连接,主语一致性等更多的内容。在这种情况下,多问就变得至关重要。我现在讲课时经常是课堂死气沉沉,学生只是忙着记下重点,并不和老师进行讨论,这其实完全偏离了翻译教学的本质。实际上,很多职业译者是凭着自己卓越的语感在进行翻译,而这种语感是单凭讲述很难理解的,只有学生勇敢地提出问题,老师才会意识到问题的存在,往往老师不经意间的一个回答就能解决学生长久以来存在的问题。“会问问题的学生才是好学生”这句话在翻译教学中体现得尤其明显。

另一方面,提问之后要及时总结并付诸实践,很多上课老师总结出的规律,要及时运用到翻译中去比如有关句子主语安排问题,老师提出主语要呈线性分布,从人称到物品和所属格,尽量不出现主语交替,这些规律性的原则就应该及时应用到下次的翻译中去,同时再次从老师那里得到反馈。这样一来二去,学生对于规律的运用也就越来越纯熟了。

 

4.阅读文件,熟悉表达

上文说到对文体的陌生感是翻译最大的问题,解决这个问题其实最好的方法就是阅读,但很多学生对阅读往往视为畏途,总觉得时间长、见效慢。实际上这是一个很大的误区。首先,人事部考试的题目相对比较固定,尤其汉英,每年必有一篇,基本上与政府工作报告、中国问题白皮书以及重要政要讲话紧密相关,这种相关度几乎达到百分之八十以上,也就是说,一篇文章中真正能让人发挥的空间很小。这就也意味着我们对以上三类文件的阅读几乎有猜题的意思。诚然,这些文件量很大,比如习主席今年的政府工作报告达三万字,而白皮书的总量达五卷之多。每年的重要讲话也有几十个,但这并不意味着无法读完,我个人曾经通读过政府工作报告,总体感觉是越读陌生的表达越少,刚开始时可能一个多小时才能完成一页,到最后十几分钟就可以。而白皮书也是如此,并不需要通读,可以围绕中国政治、经济、外交、港台关系、人权、环境、能源、健康等十个左右主题各读一万字左右,当你做完这两项工作以后,就会发现,所谓政要讲话实际上就是在这个基础之上结合当前形势的一些发挥,新东西并不多,也并不是高不可攀的。这样的阅读可以获得良好的语感,积累大量常用表达。在工作时心中有数,自然就会避免乱译的尴尬了。

 

综上所述,翻译瓶颈期说到底是一个沉淀总结和反复锻炼的过程,希望同学们做到以上几点,从翻译的必然王国进入自由王国!

天津翻译专修学院

谢天海

2017.10.26

相关链接:

新一期英翻初级(口、笔)译班于11月12日(周日)开课

新一期英翻中级口译班于11月19日(周日)开课

新一期英翻中级笔译班于11月26日(周日)开课

报名咨询热线:400-625-0992

大考前的最后冲刺——英翻口译考前讲座

        随着2017年11月4日口译考试临近, 10月22日(周日)上午8:30,作为全国翻译资格水平考试天津指定培训机构——天津翻译学院特邀全国翻译资格考试阅卷组成员、美国佛罗里达国立大学谢天海博士,为11月CATTI口译考试进行最后一次的考前辅导。并结合我院刚刚举办的英翻两次口译模考中所出现的一些问题,提出一些切实可行的方法,以提高口译考试成绩。

第一:“我不是来考试的!”

人事部口译历来以高难度和高强度著称,可谓“中国英语第一试”,参与学员绝大多数都是英语专业,有些甚至经历过专四专八的洗礼,可谓“身经百战”,似乎可以处变不惊。但问题在于口译考试与所有英语专业考试的形式完全不同,考的不是选择、听力之类的标准化试题,学生没有任何参照物,全凭自己的创造力和对于英语知识的把握能力。标准化试题在很大程度上测试的是考生对知识的认知能力,而口译则完全是在测试学生对语言的应用能力,是学生主动进行知识组合、排序甚至生产的过程。以往处理标准化试题的经验不仅毫无作用,甚至会有反效果。因此,谢博士提出,要想在考试中成功,就要彻底改变以往那种“被人考,求过”的心态,要充分展示自己对题目的理解和分析能力。换言之,口译考试更多的是考生自己完成答案,而非揣测老师的答案,学生只要语言功底扎实,对于原文理解准确,译文就应该是正确的。与其说是来考试,不如说是来证明自己能够准确地提供答案。明白了这一点,不妨把自己想象为一个正在进行工作的口译译员,你所做的一切不是为了获得一个证书,而是为了完成一种交流,这样的心态有助于缓解紧张。

第二:“找到自己心理的舒适区。”

英语当中有一个叫“comfort zone”的概念,就是一个让自己舒服的环境,可以是家里的一个角落,可以是某个咖啡馆的一把转椅,也可以是阳光下的一个秋千,不管在哪里,舒适区往往是人们熟悉的环境,在其中人的心灵完全放松,能够发挥出最佳状态。而口译考场的环境则与这种所谓的舒适区完全相反,人挨着人,试题一出,众声喧哗,老师是陌生人,往往态度冷漠或者生硬,这种状态之下人的反应力、理解力和创造力就会大打折扣。有时甚至会出现一些意外,例如准考证或者机械设备之类的内容,影响考生的情绪。因此考生要事先预测到这一点,避免到时措手不及。此外,在每天练习之余,要进行一段时间的冥想,想象自己正处于自己最舒适的环境之中,想象得越具体越准确越好。进入考场之后,争取能够坐下来,闭上眼睛回味一下那种舒适的感觉,心情就会比较平静。这时最好不要看任何复习资料,也不要和其它考生交谈,预测考试题目只能让你变得更紧张。

除此之外,参与考试,处于监考者的关注之下,这件事情本身就会让人紧张,这时不妨采取一些“阿Q精神”,转换一下思维方式,不妨这样想“这里是我的地盘,因为我是花钱来考试的,所有的监考老师都是我雇来为我服务的,我干吗要觉得紧张呢?”(其实这种想法从道理上讲是正确的,不是吗?)

 

第三:“通过肢体调节克服紧张情绪”

人的紧张情绪会从心理上反映到身体上,因此人在紧张时会出现口渴,心跳加快出汗,脖子发僵,胃部不适这类的生理反应。这种情绪主要出现在考试之前,会随着考试的进行慢慢减轻。然而,这种初期紧张感会影响学生在考试初期的表现并对自信心产生打击。最有效的方式是预计到这种情况并在考试前有效地加以解决。考生最好不要过早进入考场,以免受到周围情绪的影响,如果产生以上的感觉,可以在走廊里来回走走,双手伸直,慢慢去摸对侧手肘,绷紧腰部肌肉,深呼吸几次,感受自己的胸腹横膈膜绷紧,或者把双手推在墙上,以绷紧肌肉,都是有效地让缓解紧张情绪的手段。(不要不好意思,每个人都很紧张,其它人不过是故作镇静而已。)此外,嚼一些硬而有弹性的东西,例如口香糖或者牛肉干都有助于刺激大脑兴奋,缓解紧张情绪和口干的状态。

 

第四:“考试当中的节奏”

考试过程中最容易出现的就是情绪波动,碰到容易的题就心中得意,说得飞快,而遇到难题则会长时间犹豫,磕磕绊绊,影响到后面的答题质量。这种情绪波动不仅会造成答题忽快忽慢,破坏阅卷老师的心情,也会造成自己的疲劳,导致后面答题过程中专注力下降,缺乏后劲。因此要学会控制自己的节奏,尤其是对三级考生来说,第一项英汉互译的前几句难度比较小,思考的时间比较充分,三级考生完全可以利用这段时间,以平缓,轻松的节奏加以处理,同时平静自己的情绪,准备后面较难的题目,切忌盲目图快,一般保持在原文时长的1.3-1. 5倍(口译考试的时间为两倍左右,如果考生会译,时间非常充分)。即使到后面比较难的部分,也要学会合理运用时间,对于比较容易的句子,稍微说慢一点,利用这一时间思考比较难译的句子。对于实在不会翻译的句子,最好用paraphrase的方式解释出来,同时提示自己,这仅仅是一句话而已,无关大局。

 

第五:“积极的心理暗示。”

在观摩考生模考的过程中,谢博士注意到几乎所有的考生都存在一个共同点,就是身体比较僵硬,只有笔和嘴在运动,实际上,完全可以调动全身的运动来增强自己的正向暗示。比如加入一些手势和表情,就可以做到说话更有逻辑,节奏更好,不妨想象自己面对的不是机器,而是一个真正的考官,这些动作有助于增强表达的效果。此外,由于考试较难,几乎每个学生都会出现无译文、不准确译文或者记忆缺失的现象,我注意到有些学生在翻译不出时表现为摇头,叹气的态度,这些态度会在考试中反馈到大脑当中,影响到自己的状态。应在翻译时有意识克服,比如说。每译出一个句子,可以给自己一个积极的暗示,如轻轻地握一下拳头,或者用手指轻敲一下桌子(当然不要太响,会影响别人),这种正向反馈有助于增强信心。

第六:“不要受到他人影响。”

由于考场条件有限,所有考生同时答题,会产生相互影响,这种感觉尤其容易出现在节奏方面。如果别人都译完了,只有你自己在说,自然会觉得紧张,认为自己译得慢,会让别人笑话。但实际上这是一种心理上的错觉,考试当中每个人都全神贯注,没有人会注意你。(说得准确一些,只有那些没有希望考过的人才会东张西望。)就像上文说的那样,节奏快几乎是新手的通病,所以你的节奏也许是正常的,只要在规定时间内答完就好,速度和质量没有任何关系。

第七:“不要追求完美。”

这件事情往往和笔记以及记忆内容再现有关。从小学开始,我们的教育就体现出一种对于完美的追求。一个班往往会出现很多的满分,而九十九分的学生则会感觉到莫大的压力。此外,我们教育中对于整洁、清晰、完整有着强烈的癖好,这就导致考生(尤其是女生)会有一种强大的心理趋势,就是要把笔记记完整,为了怕自己遗忘,恨不得能多记一个字就多记一个字。殊不知这种完美主义的态度实际上是口译的大敌,口译当中记忆重现只占到人精力的三分之一左右,理解和准确翻译构成另外的三分之二,这就意味着如果你把太多的精力投入记忆中,就会影响到你的理解,尤其遇到一些结构复杂的句子,会很容易产生只记下了信息,没记下关系的现象。此外,过多的笔记会影响到译文的流畅,产生很多不必要的回读和重复现象,这都是因为过分关注意义而没有足够关注表达造成的。另一个有关追求完美的心态是对于符号的斤斤计较,有些学生掌握了一定数量的符号之后,就会产生一种幻觉,认为所有内容都能用符号表现,因此常常会在一些地方产生犹豫,不敢下笔,生怕写了字会耽误时间,其实这种在符号和字之间的纠结会耽误更多时间,因此,我记得一位口译前辈曾说过:“在一时无法确定有无符号时,要大胆下笔,有字就会有提示作用。”总的来说,口译不能求全责备,在考试中过分追求完美往往适得其反。

第八:“控制内在节奏,战胜疲劳。”

一般说来,口译考生的第一疲劳期出现在考试后的二十五分钟左右,此时大脑会有一段时间有些抑制,译者会出现词汇卡壳、语法错误、记忆力下降的现象。对于二级考生来说,要应付近六十分钟的考题就会经历这段低谷期。好在英汉汉英之类有五分钟休息,可以有效利用加以调整。在这五分钟之内,要让自己完全忘记刚才翻译的内容。有趣的是,往往我们越想忘记的就越忘不掉,因此,在这五分钟之内最好转移一下注意力,想想其它的事情,做做眼睛保健操之类,都有助于调整状态。此外,一般来说,一个段落中总是有难有易,在比较容易的段落中要让自己放松下来,恢复一些体力,做到“内紧外松,张弛有度。”

 

        总的说来,口译考试是对脑力和体力的双重挑战,虽然良好的心理状态不一定能让人超水平发挥,但错误的应试心态几乎必然影响考生的状态。

相关链接:

英翻初级(口、笔译) 11月12日(周日)开课

英翻中级(口、笔译) 11月19日(周日)开课

日翻初、中级(口、笔译)已开课 少量名额可插班

报名咨询热线:400-625-0992

翻译资格考试被列入国家职业资格考试目录清单

近日,经国务院同意,国家人社部印发了《关于公布国家职业资格目录的通知》,140项国家职业资格考试被列入清单,翻译专业资格(水平)考试名列其中。

在这140项国家职业资格考试中,专业技术人员职业资格考试占59项,技能人员职业资格考试81项。翻译资格考试作为水平评价类资格考试,位于专业技术人员职业资格考试之列。自2013年以来,人社部按照国务院要求,连续7批集中取消434项职业资格许可和认定事项,消减比例达70%以上。