漫谈笔译学员的瓶颈期以及对策

在教学过程中,我发现有一些学员,在进行了大约十几次练习时,就会进入一个所谓的瓶颈期。在这一期间,学生大多掌握了翻译的一些基本技能,其中包括:书写正确的句子并有意识的自行检查语法,使用一些较为简单的主从复合句,养成了查字典的习惯。但主要的问题仍然在于,学生不能有效的判断自己翻译的质量,有些句子没有能力译出,而且面对越来越复杂的内容,感觉力不从心,因此有学生会产生放弃的念头。如何帮助学生顺利度过这一段“瓶颈”期,切实提高自己的能力,我提出以下建议:

 

1.端正态度

对于笔译学习有一个正确的认识。常言道:“学,而后知不足。”很多同学在刚接触翻译课的时候,对于翻译的认知是很少的,总是将翻译视为一种技能,可以在短期内掌握,而实际上,翻译培训除了是技能的培训,更是知识面的拓展,翻译的内容涉及语言的方方面面,每一次翻译实践很可能就是进入了一个新的领域,很多同学对自己能力不足的认识,实际上是建立在对一个领域不熟悉的基础之上。不了解一个领域,就会产生词汇、句法、习惯用法等各方面的陌生感,因此翻译不好也就是正常的。这既不是智力问题,也不是理解力问题,而是一个正常的过程。过度寄希望于以一驭万,指望老师提供几个句式当作所有问题的灵丹妙药,这本身就是违背翻译学习原则的。要知道,即使是老师,也是在大量练习的基础之上才能达到今天的成就的。从这个意义上说,遇到瓶颈不失为一件好事,是暴露出你基本功上的问题,而解决这些问题,也就是学员进步的过程。因此要做到稍安勿燥、泰然处之,将其视为一个积累和提高过程中的必由之路。

 

2.认真反思,温故知新(学员除正式笔记本外,应建立改错作业本)

翻译的学习重在反思,通过对于自己错误的审视提高翻译质量。我注意到很多同学作业次次不落,但同类的错误却几乎每次不断。这就失去了练习的意义。因此我建议从第一次作业开始,就建立改错作业本。根据老师上课的提示,标志出自己错误的类别。以问题较多的汉英为例,可以按照词汇、语法、搭配和习惯用法将自己的错误分为四大类,分别用四种不同的颜色标志出来,分类汇总,整理在单独的一个本子上(我个人建议手抄,因为电子版的容易产生拷贝粘贴,会忽视里面的内容。)通过二十多个文件的训练,就可以看到自己哪类问题比较多,在练习时就会显得比较有针对性。

 

3.勤学多问,举一反三

瓶颈期容易出现的另一个问题就是在“正确”与“合适”之间的进行选择。很多句子可以有很多译法,到底哪个更加合理,在实战中应该选择怎么样的译文,选择谁来做主语,是用并列句还是复合句,句子是否应该中断,这些都是应当注意的问题。在很多情况下,某个句子如果断章取义,那么很可能都是正确的,而老师的译文之所以更为可取,往往是因为他考虑到了篇章重点,上下文连接,主语一致性等更多的内容。在这种情况下,多问就变得至关重要。我现在讲课时经常是课堂死气沉沉,学生只是忙着记下重点,并不和老师进行讨论,这其实完全偏离了翻译教学的本质。实际上,很多职业译者是凭着自己卓越的语感在进行翻译,而这种语感是单凭讲述很难理解的,只有学生勇敢地提出问题,老师才会意识到问题的存在,往往老师不经意间的一个回答就能解决学生长久以来存在的问题。“会问问题的学生才是好学生”这句话在翻译教学中体现得尤其明显。

另一方面,提问之后要及时总结并付诸实践,很多上课老师总结出的规律,要及时运用到翻译中去比如有关句子主语安排问题,老师提出主语要呈线性分布,从人称到物品和所属格,尽量不出现主语交替,这些规律性的原则就应该及时应用到下次的翻译中去,同时再次从老师那里得到反馈。这样一来二去,学生对于规律的运用也就越来越纯熟了。

 

4.阅读文件,熟悉表达

上文说到对文体的陌生感是翻译最大的问题,解决这个问题其实最好的方法就是阅读,但很多学生对阅读往往视为畏途,总觉得时间长、见效慢。实际上这是一个很大的误区。首先,人事部考试的题目相对比较固定,尤其汉英,每年必有一篇,基本上与政府工作报告、中国问题白皮书以及重要政要讲话紧密相关,这种相关度几乎达到百分之八十以上,也就是说,一篇文章中真正能让人发挥的空间很小。这就也意味着我们对以上三类文件的阅读几乎有猜题的意思。诚然,这些文件量很大,比如习主席今年的政府工作报告达三万字,而白皮书的总量达五卷之多。每年的重要讲话也有几十个,但这并不意味着无法读完,我个人曾经通读过政府工作报告,总体感觉是越读陌生的表达越少,刚开始时可能一个多小时才能完成一页,到最后十几分钟就可以。而白皮书也是如此,并不需要通读,可以围绕中国政治、经济、外交、港台关系、人权、环境、能源、健康等十个左右主题各读一万字左右,当你做完这两项工作以后,就会发现,所谓政要讲话实际上就是在这个基础之上结合当前形势的一些发挥,新东西并不多,也并不是高不可攀的。这样的阅读可以获得良好的语感,积累大量常用表达。在工作时心中有数,自然就会避免乱译的尴尬了。

 

综上所述,翻译瓶颈期说到底是一个沉淀总结和反复锻炼的过程,希望同学们做到以上几点,从翻译的必然王国进入自由王国!

天津翻译专修学院

谢天海

2017.10.26

相关链接:

新一期英翻初级(口、笔)译班于11月12日(周日)开课

新一期英翻中级口译班于11月19日(周日)开课

新一期英翻中级笔译班于11月26日(周日)开课

报名咨询热线:400-625-0992

翻译资格考试被列入国家职业资格考试目录清单

近日,经国务院同意,国家人社部印发了《关于公布国家职业资格目录的通知》,140项国家职业资格考试被列入清单,翻译专业资格(水平)考试名列其中。

在这140项国家职业资格考试中,专业技术人员职业资格考试占59项,技能人员职业资格考试81项。翻译资格考试作为水平评价类资格考试,位于专业技术人员职业资格考试之列。自2013年以来,人社部按照国务院要求,连续7批集中取消434项职业资格许可和认定事项,消减比例达70%以上。

日语N1不是巅峰 日翻在等你噢

日语最高水准——日语翻译资格(口、笔译)课程,将于2015年8月30日(周日),在天津最具规模外语培训基地——天津翻译专修学院正式开课。

由日本神户大学陈博士、日本大阪外国语大学李博士联袂主讲,强大的师资阵容彰显了天津翻译学院的高水准的教学水平。

如果你想向日语最高水平发起冲击、想体验超豪华的师资团队,请详询:4006250992。