天津翻译学院恭祝大家新年快乐,1月1日全校放假

   站在2020的岁尾,回望这一年,所有的风雨、坚持,让我们在这一特别的年代,生出地表最强的信念!
    天津翻译专修学院自六月恢复面授,更新电教设备、开展教师研讨,学院始终把教学质量放在首位,年终盘点尽管与去年仍有相当的距离,但已远好于预期,仍算一份令人满意的答卷,这离不开全体教职员工的努力、更是学员对翻译学院支持与厚爱的体现,感谢一路走来支持、呵护我们的学员和家长!正是因为有了您们,翻译学院才能历经16年风雨,始终是学员及家长在外语培训时的首选;2021我们将继续努力,让学员不仅可以享受高性价比课程,同时在师资队伍建设上、教学质量把控上、教学服务体验上,让学员幸福感、获得感、安全感持续增强,将学院的知名度、美誉度、影响力全面提升,2021天津翻译专修学院与你“译”路同行。
    学院全体教职员工恭祝大家新年快乐!
19元旦网站

【心得体会】2020年12月N2冲刺班日记

12月的三天
(2020年12月N2冲刺班日记)

        时间回到12月5日,我(天津翻译专修学院日语N2考前强化班——杜老师)在班群里给学生们发信息,做考前最后的叮咛和祝福,已经有人开始跟我预约下一期的考级冲刺课了,“老师,1月再开冲刺班一定告诉我哈”,“老师,我已经准备复读了”。这样的诉求一定要被我KO一顿,还没上考场就怂了,这可不是杜老师的风格。

我不会以能押中某一个考点为噱头吸引你的目光,但我会带你更深入地了解日本生活里的语言文化和言语特点、带你重复记忆、融会贯通领会N考内容里面的日本社会、人情世故;我不怕你记不住语法、词汇、答题技巧,但是我怕你没有藐视困难的勇气、越过高山的信心。3个多月的课程,我能给你的是课堂课下的陪伴,是不断的重复叨念之后带给你的牢固记忆。

12月6日,散步的学生们回来啦,群里立刻热闹了。“老师,好幸运,今年题目很简单诶”“老师,有之前练的原题,还不止一道呢”“老师,我阅读最后一个大题没做完,现在还要怀着悲痛的心情去上班”。我看不到自己的表情,但相信一定是嘴角上扬着捧着自己的手机吧。人生哪有那么多的幸运,你觉得题目简单,那是你每周10节课持续3个多月的坚持啊;你觉得遇到了做过的原题,那是我们一起刷过的20套真题的积累啊;你说你还要怀着悲痛的心情去上班,这正是作为老师的我对每一位利用课余时间来学习的学生怀有敬佩之心的原因啊。尽管我在课堂上有点严厉,除了学习的内容我要强化,甚至还会要求出勤、请假等等,那是因为我对年轻的你们充满了尊敬和期待。

12月7日,我在班群里讲解分析了部分题目。有的题目我会说这个题如果出错打PG再踹两脚,居然有人回复说“老师,单选我只错了2道,这个是错题之一”真是诚实可爱的学生啊,他一定没有读出我内心的万(yao)般(ya)无(qie)奈(chi)。我们对考试进行了简单的分析,由于冲刺班刷题比较全面,所以文字词语语法题目没有占用太多时间,基本上按照我们规划的时间过渡到了阅读。前面题目答得相对顺利,就为后面的阅读提供了良好的答题节奏和信心。听力问题5最后一题改变了形式,感觉完全颠覆了我们准备的模式,这也没什么,考试形式不可能一成不变。

跟可爱的同学们相处3个多月,课堂上想讲的东西好多好多,我需要时时遏制自己想要跟大家聊天儿的冲动,因为有好多关于日本的认知和回忆想跟大家分享,美好的、忧伤的、好笑的、尴尬的……

语言是每一个民族以独立的视角看世界的眼镜,学习语言教会我们以一颗包容的心去看世界。

12月的三天,感谢同学们的信任与回报。

盘点2020年CATTI口译考试那些事儿

首先,跟翻译学院一起回忆一下今年口译实务的考试话题吧~

三口:

对话:北京胡同

EC: 国际书信比赛

CE: 新冠疫情

二口:

EC: 食品安全、新冠疫情

CE: 乡村振兴、产能过剩

一口:

EC: 高新科技与新型战争、知识产权与科技变革

CE: 《外商投资法》、雄安新区

    总的来说呢,口译的考试话题既有情理之中,也有意料之外,“乡村振兴”“产能过剩”这种时政类话题,一直是CATTI界的“红人”,只要认真复习政府工作报告和领导人讲话,很多词汇都可以翻译出来。比如二口的“新业态”、“创业”“产能过剩”还有三口提到的“人类命运共同体”等等。当然,仍然有很多小伙伴表示,它们是“最熟悉的陌生人”。

除了时政类话题之外,二口和三口不约而同的选择了今年的疫情作为考点。有人喜出望外,有人连拍大腿,追悔莫及。

新冠疫情在这一年一直牵动着我们所有人的心,相关的新闻、讲话也时常出现,各个国家都在抗疫路上从未停息。今年考到这个话题,也是提醒大家不要“两耳不闻窗外事”,多听多了解才是“通关秘籍”!

一级口译这次的考题就涉及到科技类、经贸类以及地区介绍等多个类型。还记得那些年翻译过的河南省介绍吗?介绍类文本不用说,一定是数字繁多,行文优美的,毕竟这样才能更加吸引人嘛,所以大家要学会“脱壳”,剥开“华丽的外壳”,找到准确的信息点进行翻译。

经贸类、科技类的文章当然就需要我们掌握最基本的行业术语。成为“杂家”,也是专业译员必备的素质。

当然,前期准备是一方面,上了考场又是另一番考验,好多小伙伴因为过于紧张影响了发挥,口误、声音不稳、拖音等问题层出不穷,甚至还有小伙伴一紧张把翻译变成了复述?(震惊)

作为全国翻译资格水平考试在津指定培训机构——天津翻译专修学院,即将开设英、日翻初、中级口、笔译班,现在可以预约免费体验哟!